I am thrilled to share that my second book project has been accepted by Harper Collins India for worldwide publication in 2019. This is a literary translation from Gujarati into English of Dhumketu’s short stories. [First book project here.]

Dhumketu (the word means comet) was the pen name of Gaurishankar Govardhanram Joshi, one of Gujarat’s most prolific writers in the early-20th century. During his lifetime, he wrote some 492 short stories in 24 volumes, 29 historical and 7 social novels, various plays, travelogues, and more. He was also an avid translator of Rabindranath Tagore and Khalil Gibran.

To me, Dhumketu is the Gujarati Chekhov or Tagore. He pioneered the short story form in Gujarati literature, taking it beyond mere storytelling to a creative art form with advanced literary devices, universal themes, and characters drawn from all walks of life — rural to royal, young to old. In particular, his strong, independent-minded women and emotionally sensitive men were well ahead of their time. Many of these stories, if transposed to contemporary times, would still work just as well as in their time.

Unfortunately, in addition to suffering the same neglect as many other regional language writers in India, Dhumketu’s brilliance has been forgotten because, in India, the short story form has also lost the audience it once enjoyed. With this translation, I hope to help shine a brighter spotlight on his rich legacy.

In the coming months, I will share more of my translation process and progress. Watch this space.

Advertisements

Please share your comments

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s