The Great Indian Novel (TGIN) has been an old, thorny debate among Indian literati for decades now. With literature spanning centuries in many languages and across class/caste/region divides, there has never been any consensus on what makes for truly great Indian literature. And, certainly, Indian writing in English, particularly fiction, continues to have its ups and downs. During the years when there are international awards, everyone is happy. During the years when the pickings are far too slim, as with this year, there is muttering and hissing about how bad all English fiction in India can be.
August is #womenintranslation month. The reason this online movement began a few years ago is the relatively smaller number of women writers getting translated across languages compared to men writers. There is a little bit of history in the first bit of the article. So my short stories column at PopMatters this month has five stories by award-winning women writers from across the world, translated by women translators. All are free to read online. Enjoy.
Stephanie Rosenbloom is a New York Times travel writer and her book, Alone Time, is about such mindful travel. She spent a week each in four different cities and wrote about them. There are many beautiful literary and philosophical nuggets in this book. If you've never done solo travel and want to, read it. If you're an experienced solo traveler and just want comfort from the experiences of someone who GETS your kind of traveling, read it. Here's my review at PopMatters.